Prins Willem-Alexander is deze week in Mexico het slachtoffer geworden van een vertaalfout. In een speech over duurzame energie zei hij dat de wereld op dit gebied snel iets moet ondernemen. Hij dacht een Mexicaanse waarschuwing te bezigen: 'een slapende garnaal wordt meegenomen door het getij'.
Voor het woord getij gebruikt hij het woord 'Chingada', maar het had 'corriente' moeten zijn. 'Chingada' betekent namelijk „naar de kloten gaan".
In heel Zuid-Amerika is Chingada ingeburgerd in het dagelijkse taalgebruik. Alleen uitgerekend in Mexico heeft het een grove lading. De Argentijn - niet prinses Máxima - die de prins hielp met zijn speech, was daarvan niet op de hoogte. Het voor de toespraak verantwoordelijke ministerie van Economische Zaken heeft de prins inmiddels excuses aangeboden.
Het ministerie laat weten dat de speech van de prins door een van haar medewerkers is voorbereid op en dus ook de verantwoordelijkheid is van dit departement. De dubbele betekenis van de uitdrukking is „helaas" niet doorzien, aldus de zegsman.
Volgens de Mexicaanse ambassadeur in Nederland, Jorge Tonda, neemt niemand in Mexico de zaak hoog op. Volgens hem vinden de Mexicanen het juist wel aardig dat de prins heeft geprobeerd zich in gewone taal uit te drukken.
RB © GPD; Bron: ANP
Reacties